Будущее арабского языка

The future of Arabic

Первое киевское бюро переводов предоставляет услуги письменного и устного перевода с/на арабский язык.

В продолжение вчерашней дискуссии о будущем арабского языка, пишет Бенджамин Гир:

«Арабы часто переходят на английский язык при обсуждении технических вопросов просто потому, что они изучали эти предметы только на английском языке, или потому, что арабские эквиваленты для многих технических терминов либо не были придуманы, либо не стали известными. И причины этого социальные, а не лингвистические.

«Средневековые арабские ученые без труда придумали все необходимые им технические термины в астрономии, математике, оптике, медицине и т.д. и многие из этих терминов вошли в английский язык в результате: алгебра, щелочной, алгоритм, альманах, Зенит, Надир, Азимут, и так далее. (Является ли смысл этих слов очевидным, или вы должны узнать, что они означают?)

«Разница в том, что сегодня доминирующим языком науки является английский. Стандартизация и распространение новых технических терминов на любом языке не происходит без активного сообщества ученых, публикующих исследования на этом языке, развитой издательской индустрии, которая делает современные научные знания доступными для мирян, и хороших школ, которые интегрируют эти знания в свои учебные программы. В арабском мире их не хватает.»

Я согласен с тем, что ранние арабские/мусульманские ученые разработали много терминов, которые позже были поглощены повседневным английским языком, и что отсутствие усилий или стимулов может быть одной из причин, почему сегодня на арабском языке создано мало технических терминов. Но я все еще думаю, что их труднее создать на арабском языке, чем на английском.

Возьмите слово «токсичный». В английском языке, мы можем добавить биты для того чтобы сделать «токсикологию» и «токсиколога». Арабский, с его трехбуквенной корневой системой, не может этого сделать. Для » токсикологии «вы должны сказать» наука ядов», в то время как» токсиколог «становится»специалистом в области науки ядов». По сути, это означает, добавив целые слова, а не слоги и техничнее становится, тем сложнее это выразить сложные научные идеи на арабском языке.

Другое дело, что то, как новые слова строятся на английском языке, приводит к кратким терминам с очень точным значением и небольшим пространством для двусмысленности. Например,» анестезия » и связанные с ней слова имеют очень четкий медицинский контекст на английском языке, в то время как соответствующие арабские корни, b-n-j и kh-d-r, потенциально более двусмысленны, поскольку они имеют более общие коннотации, касающиеся наркотиков и наркотиков.

Вчера я писал, что, когда придумываются новые арабские слова, «точное значение может стать очевидным (даже для арабов) только через повторное использование в определенном контексте», и Бенджамин предполагает, что это верно во всех языках.

Но я все еще думаю, что есть важная разница между английским и арабским языками. Очевидно, что некоторые новые английские слова нуждаются в объяснении, хотя многие этого не делают. Очень часто носитель языка может довольно легко понять, что они означают, без чьей-либо помощи или необходимости искать их в словаре. И, я бы сказал, это происходит гораздо чаще на английском языке, чем на арабском. Попробуйте следующие слова для размера (все они являются недавними дополнениями к Оксфордскому словарю):

  • агротероризм
  • знаменитости
  • способствующую ожирению
  • повышения квалификации